Tema narednog Laguninog književnog kluba biće roman „Kuća na Rivijeri“

Aleksandra Popović avatar

Izdavačka kuća Laguna nedavno je bila domaćin 125. tribine svog književnog kluba, gde je roman „Prevodilac“ britanske autorke Harijet Kroli bio centralna tema. Ovaj događaj održan je 1. avgusta u kafeteriji Bukmarker u knjižari Delfi SKC, a sledeći književni klub planiran je za 5. septembar, kada će se raspraviti o romanu „Kuća na Rivijeri“ Nataše Lester.

Na tribini je članica kluba, Mira Ristivojević, predstavila roman „Prevodilac“, koji se opisuje kao napeti politički i špijunski triler smešten u savremenoj Moskvi. Radnja romana fokusira se na zaveru u kojoj ruski predstavnici planiraju da sabotiraju podmorske komunikacione kablove koji povezuju Sjedinjene Američke Države i Veliku Britaniju, izazivajući time potencijalni ekonomski kolaps.

Glavni junak, Klajv Frenklin, prevodilac, pozvan je u Moskvu kako bi prevodio na sastanku britanske premijerke sa ruskim predsednikom. Njegova bivša partnerka, Marina Volina, tumač ruskom vođi, također igra ključnu ulogu u priči. Klajv otkriva plan ruskih vlasti da unište podvodne kablove i shvata da je na njemu da nešto preduzme.

Ristivojević je istakla zanimljivu biografiju Harijet Kroli, koja je ne samo književnica, već i novinarka i trgovkinja umetninama. Njena pozadina i iskustvo u Moskvi, gde je radila u energetskom sektoru, kao i njeno poznavanje ruskog jezika, doprinose dubini njenih likova i narativa. Ona prikazuje Rusiju kroz prizmu vlastite ljubavi prema kulturi, istovremeno oštro kritikujući politički sistem.

Posebno je naglasila kako su ruski likovi u romanu prikazani živo, što može biti rezultat autorkine bliske povezanosti s ruskom umetnošću. Nasuprot tome, Britanci su prikazani nešto površnije. Klajv, kao strastveni poznavalac ruske književnosti, želi da prevede dela Anton Čehova, a njegova strast i svestranost dodatno obogaćuju priču.

Ristivojević je takođe skrenula pažnju na trenutak kada Klajv putuje u Moskvu, misleći da će se baviti prevođenjem, a ne političkim intrigama. Ovaj preokret uvodi čitaoca u svet obaveštajnih operacija, gde su informacije oružje, a mladi hakeri korišćeni za nečasne ciljeve onih na vlasti.

U romanu, mladog Marininog posinka ubijaju jer je prešao granice, što dovodi do njenog odlaska iz Moskve. Ona oseća nemogućnost života u kulturi laži i sistemu koji koristi propagandu kako bi manipulisao narodom. Ova tema, koja rezonira sa trenutnom globalnom situacijom, ukazuje na važnost slobode informacija i izazove s kojima se savremeno društvo suočava.

Roman upozorava na ranjivost globalne komunikacione infrastrukture, posebno na podvodne kablove koji su ključni za internetsku povezanost i finansijske transakcije. Ristivojević naglašava koliko je moderno društvo postalo zavisno od ovih tehnologija, i kako bi prekid komunikacije mogao da izazove ozbiljne posledice po međunarodnu stabilnost.

Osim složenih političkih tema, roman se bavi i ličnim pričama likova. Ristivojević ističe ljubavnu priču između Klajva i Marine, koja se odvija u teškim okolnostima. Njihova veza simbolizuje sukob između ličnih osećanja i očekivanja službe, ukazujući na cenu koju ljudi plaćaju za lojalnost sistemu.

Klajvina neprekidna ljubav prema Marini, čak i kada je ona suočena sa teškim izborima, dodatno obogaćuje ovu priču. Roman naglašava kako izbori i lojalnost utiču na živote pojedinaca, stvarajući značajnu refleksiju o pitanju identiteta i pripadnosti.

Na kraju, Ristivojević se osvrće na značaj prevodilaca, koji su često nevidljivi, ali ključni za komunikaciju među državnicima. Njihova uloga može biti odlučujuća u oblikovanju međunarodnih odnosa. U suštini, „Prevodilac“ je složena priča koja balansira između ličnih i političkih narativa, pružajući čitaocima uvid u savremene izazove i izgubljenu slobodu.

Aleksandra Popović avatar

uredništvo preporučuje: