Objavljen novi prevod na engleski jezik „Gorskog vijenca“

Aleksandra Popović avatar

Beograd – „Gorski vijenac“, jedno od najvažnijih dela srpske književnosti, dobio je novo izdanje na engleskom jeziku pod nazivom „The Highland Wreath“. Ovaj prevod, koji je uradio pisac i esejista Momčilo Selić, objavljen je od strane Vulkan izdavaštva. Novitet predstavlja izuzetnu priliku za širu publiku da se upozna sa snagom Njegoševog stiha, kao i sa ritmom narodnog deseterca i slojevitosti jednog od najsloženijih tekstova srpske i crnogorske književnosti.

Petar II Petrović Njegoš, crnogorski vladika, filozof i pesnik, napisao je „Gorski vijenac“ između 1846. i 1851. godine. Ovo delo nije samo literarni tekst, već sadrži i duboke filozofske i političke poruke. „Gorski vijenac“ se može shvatiti kao epska drama koja oslikava sudbinu naroda i njihove borbe za opstanak. Delo se bavi temama slobode, časti, i nacionalnog identiteta, kroz prizmu istorijskih događaja iz 17. veka, kada su Crna Gora i njeni stanovnici bili izloženi brojnim spoljnim pritiscima i unutrašnjim podelama.

Jedinstveno u ovom delu je što se Njegoš bavi moralnim i etičkim dilemama, postavljajući pitanja o ljudskoj prirodi, veri i borbi protiv tiranije. Njegov opus se ne može svrstati samo u jedan književni žanr, jer kombinuje elemente poezije, drame i filozofije. Prevod „The Highland Wreath“ takođe nastoji da sačuva ovakvu višeslojnosat, čime čitaoci mogu da dožive sve nijanse Njegoševog stvaralaštva.

U prvom planu „Gorskog vijenca“ je pobuna koju predvode crnogorski junaci. Njegoš stvara herojske figure koje se bore protiv bezdušnih neprijatelja, ali istovremeno propituje i granice te borbe. Njegovi junaci nisu samo simboli otpora, već i ljudi sa svojim slabostima, strahovima i dilemama. Ova kompleksnost karaktera dovodi do dubljih razmatranja o suštini borbe.

Delo se može čitati i kao politička parabola koja kritikuje tadašnje društvene i političke prilike. Suočavanje s neprijateljem, unutrašnje podele i moralne dileme postavljaju pitanje o pravim vrednostima i ciljevima borbe. Apsurd situacije, gde se junaci bore za slobodu, ali se istovremeno suočavaju sa sopstvenim demonima, stvara jedinstvenu dinamiku u tekstu.

U prevodu Momčila Selića, posebno se naglašava ritmičnost i zvučnost Njegoševog jezika. Njegoš koristitri narodni deseterac, što ovom delu daje posebnu melodiju i atmosferu. Ova forma omogućava da se duboke misli i filozofske poruke lako prenesu i na engleski jezik, čime se čitaocima otvaraju nova značenja i interpretacije.

„„Gorski vijenac“ je i dalje veoma aktualan u savremenom kontekstu, jer se mnoge teme i dileme koje obrađuje ne menjaju kroz vekove. Ova slojevita priroda dela omogućava različite pristupe i interpretacije, zavisno od vremena i mesta u kojem se čita. Njegoš, kroz svoje junake, postavlja univerzalna pitanja o borbi za pravdu, slobodu i identitet, što čini ovo delo relevantnim i u današnjem svetu.

Vulkan izdavaštvo, objavljujući ovo delo na engleskom jeziku, ne samo da približava srpsku književnost svetskoj publici, već i otvara vrata za dalja istraživanja i razumevanje bogate kulturne baštine Balkana. U vremenu u kojem je razumevanje različitosti važnije nego ikad, „Gorski vijenac“ donosi univerzalne poruke koje nadilaze geografske i jezičke granice.

Ovo izdanje predstavlja most između kultura, podstičući dijalog i razmenu ideja. Čitaoci širom sveta imaju priliku da zavire u bogatstvo srpske tradicije i filozofije, a uz to i da se zapitaju o vlastitim vrednostima i identitetima. Njegoš je, kroz svoje večno delo, ostavio neizbrisiv trag na srpskoj književnosti, a ovaj prevod pomaže da se ta baština uveća i dalje ceni.

Aleksandra Popović avatar

uredništvo preporučuje: